015-pax-oriente.gif (2568 bytes)

Pax Oriente (Мир Востока)


dilmuhametova_1.jpg (53510 bytes)

Лиана Дильмухаметова

8А класс Гимназии №248 СПб

Тысяча и одна загадка


Кто из вас не читал сказки «Алладин и волшебная лампа», «Синбад-мореход» и другие? Вы знаете, что эти сказки из сборника «Тысяча и одна ночь», что рассказывала их красавица Шахразада (Шехерезада), обречённая на казнь...

Но я попытаюсь рассказать вам о возникновении, об истории этого сборника.

История происхождения «Тысячи и одной ночи» до сих пор полностью не выяснена. Многие учёные считают, что прообразом «Ночей...» на арабской почве послужил перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок), сделанный в X веке на среднеперсидском языке (пехлеви).

По свидетельствам арабских писателей того времени, этот перевод был очень популярен в Багдаде – столице восточного халифата. Последний сборник, возможно, восходит к индийским оригиналам. Текст на пехлеви до нас не дошёл.

Подавляющее большинство известных арабских рукописей «Тысячи и одной ночи» относится к 17— 19 вв. и лишь немногие восходят к 15 в., когда, по-видимому, сборник сложился окончательно.

Некоторые исследователи насчитывают на протяжении литературной  истории «1001 ночи» не менее пяти различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII—XIII вв. в Египте, где в XIV—XVI вв. «1001 ночь» и приняла тот вид, в котором она дошла до нас.

Однако отдельные сказки сборника существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме.

Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников. Эти рассказчики не имели много материалов для сказок, и поэтому переписчики часто повторяли сказки с одинаковым сюжетом, но приукрашивали их чем-то новеньким или вставляли анекдоты.

Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы: сказки героические, авантюрные и плутовские. К группе героических сказок относятся фантастические повести, а также длинные рыцарские романы эпического характера.

Стиль этих повестей —  торжественный и мрачный, а  главными действующими лицами являются цари и их вельможи.

В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся, например: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие.

Авантюрные сказки - это, в основном, новеллы, возникшие в торговой и ремесленной среде.

Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди. По содержанию большинство «авантюрных» сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

Плутовские сказки зачастую очень реалистично рисуют жизнь городской бедноты. Герои таких сказок обычно ловкие мошенники и плуты. Они отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок.  В этих сказках нет ни единого намека на уважение к высшем сословиям.

Они полны насмешек к представителям власти и духовных лиц. Язык таких повестей очень близок к разговорному. Естественно, между плутовскими и авантюрными сказками есть колоссальные различия. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная «Повесть о Матуфе - башмачнике», «Сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе».

Содержание и художественная форма сказок, впитавших мотивы индийского, иранского и арабского фольклора, фантастики, народного юмора, весьма разнообразны, что объясняется разновременностью их создания, а также тем, что отдельные сказки или циклы возникли в разной социальной среде.

Первый, но неполный перевод на французский язык был сделан А. Галланом и издан в 1704—1717 гг. Первый русский перевод с арабского оригинала выполнен М. А. Салье в 1929—1939 гг.

Эти сказки уже приобрели мировую известность, а так же оказали влияние на письменную литературу многих стран. Они нашли отражение в живописи и музыке (иранские миниатюры; симфоническая сюита Н. А. Римского-Корсакова «Шехерезада» и др.). На сюжеты сказок поставлены фильмы: «Багдадский вор» (1924, США), «Седьмое путешествие Синдбада» (1958, США), «Волшебная лампа Аладина» (1967, СССР).

Литература: http://student.km.ru

http://www.cultinfo.ru

Горстер А., Крымский А., К литературной истории «Тысячи и одной ночи», М., 1900 г. 


times.jpg (9925 bytes)

Оглавление


Hosted by uCoz